Микрофон, архивное фото

Кушлина о "Колыбельных": такого уровня перевода поэзии в РТ еще не было

81
(обновлено 15:18 17.04.2017)
Когда в мире происходит что-то плохое, это нужно уравновесить хорошим поступком, считает автор книги, филолог, литератор, Ольга Кушлина

В Санкт-Петербурге готовится к публикации детская книга "Колыбельные для Умарали" в память о погибшем таджикском младенце. Каждое стихотворение написано на русском и на таджикском языках.

Литератор Ольга Кушлина решила сделать что-то доброе и светлое для семьи погибшего мальчика.

"Когда такое случается, хочется сделать добро, уравновесить. Для таджиков это объяснить просто одним словом "худои" (благодеяние во имя Бога — ред.)", — пояснила она Sputnik Таджикистан.

Оказалось, что переводить детские стихи не так-то просто, поэтому все люди, помогавшие Ольге на добровольных основах, потратили не один месяц, кропотливо подбирая нужные слова.

"Когда я затевала эту книжку, я думала, мы сделаем ее очень быстро, но оказалось это очень долгий труд", — рассказывает филолог.

Однако усилия были не напрасны, книжка вышла просто чудесной, и результат превзошел все ожидания.

"Я очень довольна тем, что получилось. Такого уровня переводов таджикской детской поэзии еще не было", — гордится Кушлина.

81
Теги:
поэзия, переводчики, литература, книга, Российская Федерация, Таджикистан
Комментарии
Загрузка...