Умед Джайхани, архивное фото

Код Сомони: как названия районов вносят путаницу в жизнь Таджикистана

2922
(обновлено 18:57 25.04.2017)
Умед Джайхани
Сложности с названием административных единиц Таджикистана порой приводят к довольно смешным и даже абсурдным ситуациям

ДУШАНБЕ, 24 апр — Sputnik, Умед Джайхани. Не так давно на официальном сайте исполнительного органа государственной власти Хатлонской области появилась новость о ходе выполнения весеннего призыва граждан в ряды Вооруженных сил Республики Таджикистан.

Заголовок новости гласил: "Насир Хосров выполнил план по призыву молодежи в армию" (на момент публикации заголовок статьи был частично изменен: в нем появилось слово "район" — ред.). Публикация вызвала бурное обсуждение среди участников одной из таджикских интернет-групп.

На первый взгляд заголовок ничем не примечателен, если бы не одно но. Создается впечатление, что в новости идет речь о каком-то человеке, который самостоятельно и единолично выполнил тот самый план по призыву. А ведь Насир Хосров — выдающийся таджикский философ и поэт XI века.

Многим поведение пользователей соцсети может показаться кощунственным. У других может возникнуть вопрос о том, какое отношение имеет средневековый философ к военному комиссариату Хатлонской области и плану 2017 года по призыву молодежи в таджикскую армию.

Естественно, Насир Хосров не имеет отношения ни к тому, ни к другому. Дело в том, что его именем назван один из административных районов Хатлонской области. Район, образованный в 1996 году как Бешкентский, в 2004 году был переименован в честь Насира Хосрова — уроженца соседнего Кубадиянского района.

Сложности в названиях

Переименование населенных пунктов и географических объектов — пожалуй, одно из самых любимых занятий власть имущих в Таджикистане. Так, за 25 лет независимости в стране переименовано 6 городов и 25 районов, а точное количество сёл и деревень никто не может сосчитать.

Ряд населенных пунктов было переименовано из-за их советско-коммунистических названий после обретения независимости, а большое количество других — из-за тюрко-монгольского происхождения или попросту из-за нетаджикского звучания.

Таджикские дети в одежде из атласа, архивное фото
© Фото: пресс-служба президента РТ

Обращают на себя внимание чрезмерно растиражированные названия. Так, по подсчетам наблюдателей, ныне в Таджикистане 38 населенных пунктов носят название Гулистон и Гулистан, что одно и то же, 24 — Мехнатабад и Мехнат, что является калькой коммунистического труда, 15 — Дусти (дружба), 12 — Бустон, 10 — Рудаки, по 5 — Вахдат (единство) и Джами, и 2 — Истиқлол (независимость).

Нарекания вызывает ряд конкретных случаев переименования, который был осуществлен "по многочисленным просьбам трудящихся", но без учета особенностей таджикской топонимии, целесообразности и мнения ученых — историков и краеведов.

На смену Лениниане пришла Сомониана

Стирая "иноземные" названия с лица таджикской земли под предлогом возрождения национальной топонимики, таджикские парламентарии, видимо, сами того не ведая, применяют советский способ наименования населенных пунктов, который зачастую совершенно криво ложится на таджикский язык.

По образу и подобию советско-коммунистических мемориальных названий появились эрзац-названия районов имени выдающихся сыновей таджикского народа — Исмаила Самани, Рудаки, Бабаджана Гафурова, Джаббара Расулова, Джалалиддина Руми, Мирсаида Али Хамадани, Абдурахмана Джами, Спитамена, Темурмалика, Насира Хосрова.

Чересчур растиражировано и тем самым "девальвировано" имя величайшего из великих таджиков Исмаила Самани и название династии Саманидов. В Таджикистане продолжается "сомонизация" всего и вся, как сказал бы Авиценна, "от праха черного и до небесных тел": от подземного перехода до высоченного пика на Памире.

При всем уважении и почтении к памяти великих предков и современников РТ такие названия не только противоречат всем национальным традициям и правилам образования названий географических объектов в таджикском языке, но даже в каком-то смысле нивелируют достижения выдающихся предков и современников.

Дело в том, что по-таджикски называть географический объект просто Сомони, Рудаки, Мирсаид Али Хамадани, Абдурахман Джами, Насир Хосров, Спитамен, Темурмалик и так далее совершенно недопустимо.

По словам покойного академика АН РТ Мухаммадджона Шакури, имена собственные без надлежащего грамматического оформления не могут служить в качестве названия географических объектов. Нужно ли говорить, что такое название чуждо таджикской топонимии.

Они противоречат практике номинации и оказываются чуждыми топонимической системе. Такие названия, как "район Носири Хусрава", мало того что не обладают адресной функцией, кажутся неуклюжими, трудными в употреблении. Как следует оформить названия районов имени Рудаки, Хамадани, Джами, Насира Хосрова, Джаббара Расулова?

Как передать такие названия на других языках, в том числе на русском, который в Таджикистане является языком межнационального общения, а фактически вторым государственным языком?

В разных официальных источниках, правовых актах, картах, печатных и электронных СМИ Таджикистана названия даются по-разному, что создает полную неразбериху. Так, например, район, о котором мы говорим, в разных источниках называется как "район Носири Хусрав" и "Носири-Хусравский район".

Вопреки статье 6 закона "О наименованиях географических объектов", однозначно общепринятых и устоявшихся наименований (названий) у этих районов нет даже на таджикском языке. В документах, в том числе на сайте президента Таджикистана, других ведомств, СМИ, они называются то с "имени", то без "имени", то как бог на душу положит.

С другими языками сложнее

Хуже дела обстоять с названиями этих районов на русском языке. В Таджикистане большинство историков, филологов, иранистов, исследователей таджикской топонимики выступают против таких названий, как "район имени кого-то" и русификации исконных таджикских топонимов. Сравните, например, таджикское название известного полигона Лоҳур и русифицированный вариант Ляур. Как говорится, комментарии излишни.

Однако такие "ухораздирающие" названия, как "район Абдурахмана Джами", "район Рудаки", "район Джалалиддина Руми", "район Носири Хусрав" противоречат не только здравому смыслу, закону о государственном языке Республики Таджикистан, таджикской топонимии, но и русской тоже.

Такое название, как "район Носири Хусрав" по-русски тоже звучит дико, не говоря о таджикском, где название типа "ноҳияи Носири Хусрав" в принципе недопустимо.

Такие названия не только не вписываются в таджикскую топонимическую систему, но и оказываются в языковой изоляции: от них невозможно образовать прилагательные и названия жителей населенного пункта и района. К тому же в практической жизни смысловое значение названия остается вне внимания потребителя, который оперирует им только как кодовым адресным знаком.

Другой проблемой является передача таких названий на иностранных языках. Ранее таджикские названия адаптировались по законам русской фонетики и словообразования. Ныне даже в русскоязычных СМИ Таджикистана новые названия населенных пунктов республики не русифицируются, а приводятся в русскоязычных документах и материалах в своей таджикской форме.

Так, например, "район Носири Хусрав" и "Носири-Хусравский район" являются калькой с таджикского "ноҳияи Носири Хусрав". Правильно было бы передать таджикское название по-русски, как "Насир-Хосровский район".

К сожалению, в Таджикистане нет специального органа или ведомства, занимающегося вопросами топонимики и адаптации таджикских топонимов в иностранных языках. Работает Комитет по языку и терминологии при правительстве РТ, который и должен этим заниматься. Но, видимо, то ли у сотрудников руки не доходят, то ли переименование кафе и пиццерий занимает у них все свободное время.

Остается только уповать на здравый смысл будущих поколений и надеяться, что они очистят карту Таджикистана от корявых эрзац-названий. Бесспорно, память выдающихся людей надо беречь.

Однако если правительство продолжит практику увековечения наших великих предков, то скоро карта Таджикистана будет похожа на мемориальное кладбище, проще говоря гуристан. Но коли уж парламент и правительство тратят бюджет на переименования, то самым верным решением, с моей точки зрения, было бы возрождение исконных названий населенных пунктов и географических объектов.

Восстановление исторической топонимики, бесспорно, дело благое, поскольку название городов и населенных пунктов и наименования улиц является таким же достоянием, как и архитектурные и литературные памятники, произведения искусства и фольклора.

Географические названия можно определить с этой точки зрения как историко-культурные и пространственно-временные вехи истории народа и его языка, ведь, как известно, народ, забывший свою историю, обречен на гибель.

2922
Теги:
переименование городов, названия улиц, государственный язык, переименование, таджикский язык, смена названий, Таджикистан
Комментарии
Загрузка...